تبليغاتX
روزنوشته‌ها

روزنوشته‌ها

« نوشتن بیرون جهیدن است از صف مردگان » فرانتس کافکا


خستگــان را چو طلـب باشد و قـوت نبـــود
گــر تـو بیـــداد کـنـی شـــرط مــروت نبـــود

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هفتم بهمن 1386ساعت 15:50  توسط ر و ز نـویـس  در بخش شعر | 

شل سیلوراستاین، ترانه‌سُرای امریکایی (۱۹۹۹-۱۹۳۰)

 

It went from so good... to so bad... so soon
So good, to so bad, so soon
But nobody told me, so I never knew
It goes from so good, to so bad, so soon

It went from sunshine... to shadows... to rain
It went from passion... to pleasure... to pain
From singing sweet love songs, to cryin' the blues
So good... to so bad... so soon

It started with words like forever
And went from always, to sometimes, to never
From give me some lovin'... to give me some room
So good... to so bad... so soon

It went from so good... to so bad... so soon
So good, to so bad, so soon
If nobody's told you, it's time that you know
It goes from so good, to so bad, so soon

So good, to so bad, so soon.

Shel Silverstein


از خیلی خوب به خیلی بد

خیلی خوب... خیلی زود تبدیل شد به خیلی بد
خیلی زود.
هیچ‌کس چیزی به من نگفت و به‌همین دلیل هیچ‌وقت سر درنیاوردم
که خیلی خوب چقدر زود تبدیل می‌شود به خیلی بد.

آفتاب... تبدیل شد به سایه، به باران
شور و شوق... تبدیل شد به لذت، به درد
ترنم ترانه‌های دل‌انگیز عاشقانه جایش را داد به سردادنِ سرودهای غم‌انگیز
خیلی زود.

با "تا ابد" شروع شد
و ابد تبدیل شد به گاهی، به هیچ‌وقت
و "مرا دوست داشته باش" تبدیل شد به "جایی هم [در قلبت] برای من در نظر بگیر"
خیلی زود.

خیلی خوب... زودتر از آن‌که فکر می‌کردیم تبدیل شد به خیلی بد
خیلی زود.
اگر هیچ کس به تو نگفته باشد، حالا دیگر باید بدانی
که خیلی خوب، خیلی زود تبدیل می‌شود به خیلی بد.

خـــیـــلـــی زود.

 

تــرانـه: شل سیلوراستاین (۱۹۹۹-۱۹۳۰)
ترجمه: علـیــرضــا بــرادران

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه دهم بهمن 1386ساعت 0:18  توسط ر و ز نـویـس  در بخش شعر |